Japāņu seno tekstu pirmpublicējums latviešu valodā. Noteikti izlasi!
Apgādā Valters un Rapa klajā nākusi grāmata Zīdkoka zaros. Japāņu tautas pasakas.
Japāņi ir lieli onomatopoēzes cienītāji, proti, tādu izsauksmes vārdu darinātāji, kas ar savu skanējumu atgādina raksturojamo priekšmetu vai parādību. Un tā japānim automašīnas dzinējs darbojas – burun-burun! Sadusmojies cilvēks aiz sevis skaļi aizcērt durvis – pisjanto! Bet pretinieks karalaukā saņem triecienu – gačanto! Arī šajā izdevumā apkopoto pasaku tulkojumā pēc iespējas saglabāti šādi atdarinājumi un citi japāņu senajiem stāstiem ierasti un japāņu kultūru kopumā raksturojoši valodas elementi.
Grāmatu sastādījis un no japāņu valodas tulkojis Edgars
Katajs.
„Šķiet, nekas tik labi neatspoguļo tautas dvēseli kā seno laiku
stāstījumi, proti, pasakas. Arī japāņiem šo savu mukasi-banasi ir
bezgala daudz, turklāt itin bieži tās sākas līdzīgi citu tautu
pasakām: “Reiz dzīvoja vecītis ar vecenīti. Bērnu viņiem nebija...”
Un tālāk nereti seko neiedomājams fantāzijas lidojums, taču mēdz
būt arī visai reālistiski notikumu atstāstījumi. Japāņu valodā
iesakņojies trīs hieroglifu izteiciens: “I-sjoku-dzjū.” Un šajos
trīs īsajos vārdos, kas nozīmē “apģērbs, uzturs, mājoklis”,
koncentrētā veidā kopš senseniem laikiem ietverti japāņu
dzīvesveida galvenie aspekti. Lasot japāņu pasakas, mūsu lasītājs
var iepazīties ar viņu zemes ieradumiem, piemēram, sadzīvi –
tērpiem, apaviem, ēdienu un dzērienu dažādību (ne tikai ar
ikdienišķo rīsu putru), dzīves vietas iekārtojumu, saimniecības
piederumiem, augu valsti, dzīvnieku pasauli, svētku tradīcijām un
ar daudz ko citu.” (Edgars Katajs)
Ieskaties: www.valtersunrapa.lv