Nams, kurā...
“Jāņa Rozes apgāds” klajā laidis Mariamas Petrosjanas kulta statusu iemantojušo romānu “Nams, kurā...”. Grāmata, kas guvusi fenomenālus panākumus Krievijas literārajās aprindās, caurvij mistika, noslēpumainība un sarežģītu cilvēcisko attiecību tēlojums.
Pilsētas nomalē, starp
standarta daudzstāvu ēkām atrodas Pelēkais Nams, kurā dzīvo
Sfinkss, Aklais, Lords, Tabaki, Maķedonijas Aleksandrs, Mellais un
daudzi citi. Nav zināms, vai Lords tiešām ir cēlies no dižciltīgas
pūķu dzimtas, taču Aklais patiešām ir akls, un Sfinkss – gudrs.
Tabaki, protams, nav šakālis, kaut arī viņam patīk piesavināties
citu mantas. Namā katram ir iesauka, un vienā dienā tajā reizēm
mēdz notikt tik daudz, cik mums Ārienē nepiedzīvot pat visā
mūžā.
Mariama Petrosjana (1969) ir animācijas filmu māksliniece, dzīvo
Erevānā, raksta krieviski. “Nams, kurā...” (2009) ir viņas pirmā un
pagaidām vienīgā grāmata, saņēmusi vairākas godalgas, tostarp
prēmiju Русская премия, kas ir augstākais apbalvojums, kādu var
saņemt ārpus Krievijas dzīvojošs krievu rakstnieks. Tomēr vēl
svarīgāks ir fakts, ka romānu “Nams, kurā...” tik vienprātīgi
cildina gan lasītāji, gan kritiķi.
Katrs autors savā darbā rada veselu pasauli – un vien no rakstnieka
meistarības atkarīgs tas, cik lielā mērā šī pasaule ir pilnīga un
harmoniska. Mariamas Petrosjanas radītā – Nams bērniem, pārpilns ar
šausmām, priekiem, noslēpumiem un mistiku. Taču tas ir tikai romāna
virsslānis – pamazām kļūst skaidrs, ka Nams būtībā ir kāda paralēlā
pasaule, izdomāta, taču tai pašā laikā absolūti reāla. Pasaule, kas
ievelk sevī, vedina izzināt un saprast sevi. “Nams, kurā...” gan
viegli ielaiž sevī iekšā – romāns sižetiski ir tiešām aizraujošs –,
taču pēc tam no tā vairs nav tik viegli atbrīvoties. Lasītājs
iepazīs Namu, un tai pašā laikā Nams iemājos viņā.
Guntis Berelis
No krievu valodas tulkojusi Māra Poļakova
Grāmata izdota ar Mihaila Prohorova fonda Krievu literatūras
tulkošanas atbalsta programmas TRANSCRIPT finansiālu atbalstu.
Ieskaties: www.jr.lv